CONTRAINTE (MESURES DIVERSES)

SÉRIE I

Enforcement officers

Agent de l’autorité

10 (1) For the purposes of enforcing this Act and the regulations, the Minister may designate as an enforcement officer any person who is, in the opinion of the Minister, qualified to be so designated and furnish that person with a certificate of that person’s designation.

10 (1) Pour l’application de la présente loi et de ses règlements, le ministre peut désigner, en qualité d’agent de l’autorité, toute personne qu’il estime qualifiée; il lui remet un certificat attestant sa qualité.

Production of certificate of designation

Présentation du certificat

(2) In carrying out the duties and functions of an enforcement officer under this Act, an enforcement officer shall, if so requested, produce the officer’s certificate of designation to the person appearing to be in charge of any vessel, vehicle, premises or goods in respect of which the officer is acting.

(2) Dans l’exercice de ses fonctions, l’agent de l’autorité présente, sur demande, son certificat à la personne apparemment responsable du navire, du véhicule, des locaux ou des marchandises qui font l’objet de son intervention.

Powers of enforcement officers

Pouvoirs de l’agent de l’autorité

11 Where an enforcement officer believes on reasonable grounds that a provision of this Act or the regulations is not being complied with, the officer may

  • (a) board any vessel or enter any vehicle or premises where or in respect of which the officer reasonably believes there may be evidence of such non-compliance and make any inspection the officer deems necessary;
  • (b) require the person appearing to be in charge of the vessel, vehicle or premises to produce for inspection, or for the purpose of making copies or extracts, any log book, document or paper that may, in the opinion of the officer, provide evidence of such non-compliance;
  • (c) require any person found on board any vessel or in any vehicle or premises to give all reasonable assistance in that person’s power to enable the officer to carry out the duties and functions of the officer under this Act; and
  • (d) prohibit the use of any scheduled harbour by any person, vessel or vehicle that the officer believes on reasonable grounds to be involved in such non-compliance and direct the removal of that person, vessel or vehicle from the harbour.

11 L’agent de l’autorité, s’il a des motifs raisonnables de croire à un manquement à la présente loi ou à ses règlements, peut :

  • a) procéder, dans le navire, le véhicule ou les locaux où il croit, pour des motifs raisonnables, pouvoir trouver des éléments de preuve du manquement, à toute visite qu’il estime nécessaire;
  • b) exiger de la personne apparemment responsable du navire, du véhicule ou des locaux la communication, pour examen  [vérification], reproduction ou établissement d’extraits [reproduction totale ou partielle], de tout journal de bord ou autre document pouvant, à son avis, servir à prouver le manquement;
  • c) exiger des personnes se trouvant sur les lieux qu’elles lui prêtent toute l’assistance possible dans l’exercice de ses fonctions;
  • d) interdire l’usage des ports inscrits aux personnes qu’il croit, pour des motifs raisonnables, impliquées dans le manquement, ainsi qu’au navire ou au véhicule en cause, et ordonner l’expulsion des premières et l’enlèvement des seconds.

Obstruction of enforcement officer

Entrave

12 Where an enforcement officer is carrying out the duties and functions of an enforcement officer under this Act, no person shall

  • (a) fail to comply with any reasonable requirement or direction of the officer;
  • (b) knowingly make a false or misleading statement, either orally or in writing, to the officer; or
  • (c) otherwise obstruct or hinder the officer.

12 Lorsque l’agent de l’autorité agit dans l’exercice de ses fonctions, il est interdit :

  • a) de manquer aux exigences ou aux ordres qu’il peut valablement formuler;
  • b) de lui faire sciemment, oralement ou par écrit, une déclaration fausse ou trompeuse;
  • c) de gêner [ou d’entraver] son action.

Obstruction of scheduled harbours

Obstruction des ports inscrits

14 (1) Where any vessel or goods are left or abandoned at any scheduled harbour in a manner that, in the opinion of an enforcement officer, impedes, interferes with or renders difficult or dangerous the use of the harbour, the officer may direct the person appearing to be in charge of the vessel or goods to remove the vessel or goods from the harbour to such place as the officer deems suitable.

14 (1) L’agent de l’autorité, s’il estime qu’un navire ou des marchandises laissés ou abandonnés dans un port inscrit gênent ou entravent les opérations portuaires, ou les rendent difficiles ou dangereuses, peut ordonner à la personne apparemment responsable du navire ou des marchandises de les enlever du port et de les placer à l’endroit qu’il juge convenable.

Seizure and removal

Saisie et déplacement

(2) If the person to whom a direction is given pursuant to subsection (1) fails to comply with the direction or if no person appears to be in charge of the vessel or goods, the enforcement officer may seize the vessel or goods and remove them to such place as the officer deems suitable, and the costs of the seizure and removal are recoverable in the same manner as a debt due to Her Majesty in right of Canada for charges under this Act.

(2) Si la personne qui reçoit l’ordre visé au paragraphe (1) n’y obtempère pas ou si nul n’est apparemment responsable du navire ou des marchandises, l’agent de l’autorité peut les saisir et les placer à l’endroit qu’il juge convenable; les frais qui en résultent sont, quant à leur recouvrement, assimilés aux créances de Sa Majesté du chef du Canada au titre des droits imposés en vertu de la présente loi.

Seizure and detention

Saisie et rétention

15 Where an enforcement officer believes on reasonable grounds that

  • (a) any amount is due and payable under this Act for charges in respect of any vessel or goods, or
  • (b) any provision of this Act or the regulations relating to any vessel or goods has been contravened,

15 L’agent de l’autorité peut saisir et retenir le navire ou les marchandises si, à leur propos, il a des motifs raisonnables de croire qu’il y a eu, selon le cas :

  • a) non-acquittement de droits exigibles en vertu de la présente loi;
  • b) infraction aux dispositions applicables de la présente loi ou de ses règlements.
the officer may seize and detain such vessel or goods.

 

Application for order directing forfeiture

Requête en confiscation

16 (1) Where, at the time any vessel or goods are seized under this Act, no person appears to be in possession thereof or to have the right to the possession thereof, the Minister may apply to any court of competent jurisdiction for any order directing the forfeiture of such vessel or goods to Her Majesty in right of Canada.

16 (1) Le ministre peut requérir de tout tribunal compétent une ordonnance prononçant, au profit de Sa Majesté du chef du Canada, la confiscation du navire ou des marchandises si, lors de leur saisie, nul ne semble en avoir la possession ou avoir droit à celle-ci.

Forfeiture granted

Confiscation

(2) Where, on the hearing of an application made under subsection (1), the court is satisfied that no person appears to be in possession or to have the right to the possession of the vessel or goods seized, it may order the forfeiture thereof to Her Majesty in right of Canada and on the forfeiture the vessel or goods may be disposed of as the Minister directs.

(2) Le tribunal peut faire droit à la requête s’il constate que nul ne semble avoir la possession du navire ou des marchandises saisis ou avoir droit à leur possession; il peut dès lors en être disposé suivant les instructions du ministre.

Protection of persons claiming interest

Protection des personnes revendiquant un droit [Droits des tiers]

(3) The provisions of section 59 of the  … Act apply, with such modifications as the circumstances require, in respect of anything forfeited under subsection (2) as though it were an article forfeited under subsection 58(5) of that Act.

(3) L’article 59 de la Loi sur … s’applique, avec les adaptations nécessaires, à toute confiscation effectuée en vertu du paragraphe (2) comme s’il s’agissait d’une confiscation effectuée en vertu du paragraphe 58(5) de cette loi.

Forfeiture refused

Non-confiscation

(4) Where, on the hearing of an application made under subsection (1), the court is not satisfied that the vessel or goods seized should be forfeited, it shall order the vessel or goods to be dealt with according to the other provisions of this Act and the regulations applicable thereto.

(4) S’il constate qu’il n’y a pas lieu à confiscation, le tribunal ordonne que le sort du navire ou des marchandises soit réglé conformément aux autres dispositions applicables de la présente loi et de ses règlements.

Sale of perishable goods

Vente de marchandises périssables

17 (1) Where, in the opinion of the enforcement officer, any goods seized and detained under this Act are likely to rot, spoil or otherwise perish, the officer may sell or otherwise dispose of the goods in such manner and for such price as is reasonable in the circumstances.

17 (1) S’il estime que des marchandises saisies et retenues conformément à la présente loi risquent de se détériorer, l’agent de l’autorité peut les aliéner, notamment par vente, selon les modalités et aux prix justifiés par les circonstances.

Proceeds of sale

Produit de la vente

(2) The proceeds of a sale or other disposition referred to in subsection (1) shall be paid to the Receiver General or deposited to the credit of the Receiver General in a bank.

(2) Le produit de l’aliénation  est versé au receveur général ou porté à son crédit dans une banque.

Return of property seized

Restitution

18 (1) Subject to subsection (2), any vessel or goods seized under this Act and any proceeds of a sale or other disposition thereof made under section 17 shall be returned to the person from whom the vessel or goods were seized or to any other person entitled to the possession thereof after

  • (a) the provisions of this Act and the regulations that apply to the vessel or goods have, in the opinion of an enforcement officer, been complied with; or
  • (b) the expiration of twenty-one days from the day of the seizure, unless before that time an application for an order authorizing the sale of the vessel or goods has been made pursuant to section 19.

18 (1) Le navire ou les marchandises saisis [en vertu de la présente loi] ainsi que le produit éventuel de l’aliénation visée à l’article 17 sont restitués ou remis au saisi ou à leur possesseur légitime :

  • a) soit après constatation par l’agent de l’autorité du respect des dispositions applicables de la présente loi et de ses règlements;
  • b) soit à l’expiration d’un délai de vingt et un jours à compter de la date de saisie, sauf dépôt, dans ce délai, d’une demande d’ordonnance, présentée conformément à l’article 19, autorisant la vente du navire ou des marchandises.

Restriction

Exception

(2) Subsection (1) does not apply in respect of any vessel or goods forfeited pursuant to section 16.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas au navire ni aux marchandises confisqués en application de l’article 16.

SÉRIE II

Exemple 1

Powers of inspectors

Pouvoirs des inspecteurs

22 (1)  In carrying out the duties and functions of an inspector under this Act, an inspector may, at any reasonable time,

  • (a) enter and inspect any place which the inspector believes on reasonable grounds contains any article [thing, product, etc.] to which this Act or the regulations apply;
  • (b) open and examine any receptacle or package that the inspector believes on reasonable grounds contains any article to which this Act or the regulations apply and take samples of it;
  • (c) seize and detain for such time as may be necessary any article by means of or in relation to which the inspector believes on reasonable grounds an offence under this Act has been committed;
  • (d) examine any document that the inspector believes on reasonable grounds contains data respecting any such article that are relevant to the enforcement of this Act;
  • (e) use any data processing system that the inspector believes on reasonable grounds contains, or gives access to, data that are relevant to the enforcement of this Act or the regulations and obtain from the data processing system a printed or otherwise intelligible form of those data; and
  • (f) use any copying equipment at a place entered by the inspector.

22 (1) Dans l’exercice de ses fonctions, l’inspecteur peut, à toute heure convenable :

  • a) procéder à la visite de tout lieu où se trouvent, à son avis, des biens [produits, choses, etc.] visés par la présente loi ou ses règlements;
  • b) ouvrir tout emballage où se trouvent, à son avis, de tels biens, les examiner et en prélever des échantillons;
  • c) saisir et retenir pendant le temps nécessaire les biens qui ont servi ou donné lieu [… qui, directement ou indirectement, ont servi], à son avis, à une infraction à la présente loi;
  • d) examiner les documents qui, à son avis, contiennent, sur de tels biens, des renseignements utiles à l’application de la présente loi;
  • e) avoir recours à tout système informatique qui, à son avis, contient des données utiles à l’application de la présente loi ou de ses règlements ou y donne accès, et obtenir ces données sous forme d’imprimé ou toute autre forme intelligible;
  • f) utiliser le matériel de reproduction du lieu visité.

L’avis de l’inspecteur doit, dans tous les cas, être fondé sur des motifs raisonnables.

Exemple 2

Inspection power

Pouvoir de visite

22 (1) In carrying out the duties and functions of an inspector under this Act, an inspector may, at any reasonable time, enter and inspect any place where the inspector believes on reasonable grounds any article to which this Act or the regulations apply is manufactured, prepared, preserved, packaged or stored, examine any such article and take samples of it and examine anything that the inspector believes on reasonable grounds is used for such manufacture, preparation, preservation, packaging or storage.

22 (1) Dans l’exercice de ses fonctions, l’inspecteur peut, à toute heure convenable et à condition que son avis soit fondé sur des motifs raisonnables, procéder à la visite de tout lieu où s’opèrent, selon lui, la fabrication, la préparation, la conservation, le conditionnement ou le stockage d’articles visés par la présente loi ou ses règlements, examiner ces articles et en prélever des échantillons, examiner aussi tout ce qui, selon lui, sert aux opérations mentionnées ci-dessus.

Other powers
of inspectors

Autres pouvoirs
de l’inspecteur

(2) An inspector may, in carrying out an inspection under this section

  • (a) open and examine any receptacle or package that the inspector believes on reasonable grounds contains any article to which this Act or the regulations apply;
  • (e) use copying equipment located at the place in which the inspection is being carried out.

(2) Dans le cadre de la visite du lieu, l’inspecteur peut en outre :

  • a) ouvrir et examiner tout emballage où se trouvent, à son avis, de tels articles;
  • e) utiliser le matériel de reproduction en place.

L’avis de l’inspecteur doit, dans tous les cas, être fondé sur des motifs raisonnables.

Voir l’article INSPECTEURS.